y4astkoviy2021 (y4astkoviy2021) wrote,
y4astkoviy2021
y4astkoviy2021

Categories:

Японский взгляд на русские овощи


"Большая репка" - первая сказка для японских детей


Автор: Вакана Коно - репортер ВВС-russian

Каждый месяц моему двухлетнему сыну приходит по почте комплект с журналом, диском и игрушкой от компании, которая занимается образованием детей с раннего детства. Родители покупают этот курс, ожидая не только развлечения для детей, но и морального воспитания, образования, изучения алфавита и т.д.
В журналах курса собраны веселые рассказы о зверях, праздниках, машинах, а также рассказы, в которых описываются, как "идеальные" дети ведут себя. Как они чистят зубы, едят и мясо и овощи, дают свои любимые игрушки друзьям поиграть, заботятся о младших сестрах и братьях, не ревнуя к ним.

Я покупаю эту серию для сына уже больше года, он всегда радуется каждому нового комплекту. В прошлом месяце сын получил мягкую игрушку в виде тигра-девочки, а также памперс, тарелки, ложки и одежду для нее. Поскольку главным героем журналов этой серии является тигр-мальчик, сын уже давно получил эту мягкую игрушку, еще в первом комплекте. А теперь у него "родилась" младшая сестра.
Открыв пакет, сын, который обычно интересуется только игрушками поездов, неожиданно начал сердечно заботиться о тигре-девочке – кормить ее ложкой, менять ей памперс (хотя он сам еще в памперсе). Может быть, это будет хорошей душевной подготовкой для сына, так как скоро и в реальной жизни у него появится младшая сестра. И, конечно, именно для этого компания послала ему эту игрушку.

Хорошие отношения братьев и сестер – одна из главных тем этого курса для двухлетнего ребенка, так как многие мамы рожают второго ребенка через два года после рождения первого. По данным 2008 года, в Японии более 20% родителей, имеющие детей от 0 до 6 лет, покупают комплекты курсов образования этой компании. Я не согласна со всеми элементами этих курсов (особенно с пошлым дизайном и "униформальностью" образования в раннем детстве), но продолжаю пока покупать их, так как, во-первых, сыну они нравятся, а во-вторых, мне любопытно узнать побольше о "стандартной" системе образования в этой стране.

Несколько месяцев назад я ахнула, когда открыла свежий номер журнала этого курса. Там я нашла русскую сказку "Большая репка". Я так удивилась, потому что, если я не ошибаюсь, это первая сказка, которую я заметила на страницах журнала. В бывших номерах, мне кажется, не было ни одной сказки, даже японской.
Т.е. авторы курса выбрали русскую сказку в качестве "первой сказки" для японских детей в самой популярной серии образования раннего детства нашей страны. И к моему удивлению, оказалось, что мой сын уже давно знал эту сказку.

Он наизусть знал несколько фраз из нее, так как, видимо, ему много раз читали ее в детском садике, когда ему было еще годик. Узнав это, я дала ему книгу с иллюстрациями "Большая репка", которую я сохранила с моего детства, и он радостно начал рассматривать картинки в ней. Эта сказка была очень популярна во время моего детства, и я часто видела у друзей, как хорошо зачитанная книга с этой сказкой тихо ждет своего нового читателя, нового поколения.
Я давно интересуюсь тем, как в Японии воспринимали и воспринимают эту известную русскую сказку. Японские слависты писали статьи и работы специально по этой теме.

К примеру, в 2008 году исследователь русской детской литературы Ясуко Танака опубликовала книгу об истории восприятия этой сказки в Японии. Согласно ее книге, в Японии в 1955 году впервые поместили "Большую репку" в школьном учебнике, а теперь эта сказка помещена во всех шести учебниках по литературе для 1-го класса.

Картинка из книги 1962 года.
Учебники по литературе с годами становятся все более разнообразнее, а популярность "Большой репки" неизменчива как редкое исключение. Я давно заметила, что все студенты, которые ходят на мои лекции в университете, знают эту сказку. Но почему-то мало студентов знают, что эта сказка русская. Проблема в том, что только в половине из шести учебников указано, что это русская сказка. В остальных учебниках указано, как ни странно, только имя переводчика, и нет никакой информации об оригинале, об Афанасьеве или Ончукове, Алексее Толстом – ни одного слова о России.

Дело в том, что здесь отражается история сложных отношений между Россией и Японией. Учебники избегают подчеркивать, что "Большая репка" является русской сказкой, отражая прошлое восприятие России как "коммунистической страны". Можно вспомнить, что в начале 80-х годов в Японии возник спор вокруг школьных учебников по литературе.
Группа, в которой играли важную роль члены комиссии Либерально-демоктратической партии, выделила 12 материалов из учебников по литературе как "неподходящих" для японских детей. К примеру, отметили известную японскую сказку, чьими главными персонажами являются бедные добрые крестьяне (тогда сказали, что сказка слишком подчеркивает нищету крестьян), а также сказки "коммунистических стран", в том числе и "Большую репку".
Члены комиссии считали, что "Большая репка" является "советской" сказкой, которая учит детей о важности коллективной работы.

Советский плакат "Сказка о том, как жил-был царь-репка"
Тогда родители, учителя, литературоведы, беспокоясь о новой тенденции цензуры, горячо защищали "Большую репку". Они утверждали, что это не пропаганда, а сказка и культурное наследство человека. К тому же, это не "советская", а "русская" сказка. В результате "Большая репка" осталась в наших учебниках.

Но все-таки почему-то и сейчас в некоторых учебниках не указано, что она пришла к нам из России. Это упоминание было бы полезно не только для того, чтобы показать детям хороший научный пример важности точного указания об оригинале, а еще и для того, чтобы поднять интерес к культуре соседней страны и вообще интерес к культуре остального мира.

В Японии кроме "Большой репки" также популярна русская сказка "Колобок". У нас детские книги "Колобок" публикуют и сейчас большим тиражом, сказку читают дома и в детских садах.

Мне интересно, как воспринимали и воспринимают русские сказки в других странах. Недавно моя тайванская подруга подарила мне книгу "Большая репка", которую издали у нее на родине с красивыми иллюстрациями восточного стиля.
Сюжет тайванской версии отличается от русской. В тайванской книге репку "тянут–потянут, вытянуть не могут", потому что над землей тянут ее дедушка, бабушка, девочка и т.д., а под землей корень репки тянут лиса, заяц, змей и т.п.

Таким образом, описывается юмористическая картина спорта – "перетягивание каната". В конце сказки репка лопнула пополам и над землей дедушка и его семья едят вкусный суп из репки, а под землей звери едят вкусный пирог из репки.

Было бы интересно узнать, как русскую "Большую репку" "посадили" на почве в других странах, как она там "росла", и как дети радостно и с интересом "едят" ее.

"Дедушка" из войск ВДВ
Узнавая историю восприятии сказок чужой страны можно увидеть не только счастливые лица детей, но также различные политические ситуации и международные отношения.

Tags: История, Классная вещь!, Япония
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic
  • 0 comments